(55) Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter, alter, quas Oriens habuit, praelata puellis, contiguas tenuere domos, ubi dicitur altam coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem. | (55) Pyramus und Thisbe, er der schönste Jüngling, sie den Mädchen bevorzugt, welche der Orient hatte, bewohnen Häuser Mauer an Mauer, wo gesagt wird, dass Semiramis die hohe Stadt mit Mauern umgab. |
(59) Notitiam primosque gradus vicinia fecit; tempore crevit amor. | (59) The neighborhood has the acquaintance and the first steps made, and in time love is grown. |
(60) taeda quoque iure coissent, VĂȘtu sed patres. | (60) Even if they had married legally, but the fathers forbade it. |
(61) Quod non Potu vetare, ex aequo captis ardebant mentibus ambo. | (61) What could not ban them, they burned two equally after her heart was captured by love. |
(63), omnis Conscius ABest, Nutu signisque loquuntur. | (63) The accomplice is missing, they speak by nodding and signs. |
(64) quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis. | (64) And the more it is hidden, the more the fire burns. |
(65) Fissus erat tenui rima, quam olim duxerat, cum Fieret, paries domui utrique communis. | (65) The wall was divided by a narrow crack, the crack she had received one, as it had been built, which the two Houses had in common. |
(67) Id vitium, nulli per saecula longa notatum, primi vidistis, amantes, et vocis fecistis iter (quid non amor Sentits?) Tutaeque per illud murmure blanditiae minimo transire solebant. | (67) The damage that has been known for centuries long no one (which does not feel the love?) You have first seen her lover, and you did the voice of a path, and the endearments used to by small murmur sure to go over by them. |
(71) ALLR, ubi constiterant - hinc Thisbe, Pyramus illinc - inque vices fuerat captatus anhelitus oris, "invide" dicebant "paries, quid amantibus obstas? | (71) Oft, immer wenn sie haltgemacht hatten - hier Thisbe, von dort Pyramus - und gegenseitig der Atem des Mundes gefangen worden war, "neidische Wand" sagten sie, "was hinderst du die Liebenden? |
(74) Quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres? | (74) Was wäre dabei, wenn du zugelassen hättest that we unite with the whole body, or, if this is too much, but frankly that you were to be given at least for kisses. |
(76) NEC sumus ingrati. Tibi nos debere fatemur, quod datus est verbis ad Amicas transitus aures " | (76) But we are not ungrateful: we confess that we owe it to you that the words, a response to the friendly ears has been given. |
(78) Talia nequiquam sede diversa locuti sub noctem dixere "vale" partique dedere oscula quisque sua non pervenientia contra. | (78) So they have, of separate bodies spoke in vain, just before the night said "goodbye" and have all his part, kisses given, not the other side . obtain |
(81) Postera nocturnos aurora removerat ignis, Solquest pruinosas radiis siccaverat Herbas: | (81) The following dawn, the nightly fire away, and the sun had the dew-wet plants with radiation drained: |
(83) ad Solitum Coic locum: Tum murmure parvo multa prius questi statuunt, ut nocte silenti fallen custodes foribusque exceder temptent, cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinking quant, neve sit errandum lato spatiantibus arvo, conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra Arboris . | they are met at the usual place: after they had first complained about many things with a small murmur, they decide that they might try in the silent night the guards to t & # 228; twits and go out the door and when they have gone out like they leave the houses of the city, so he would not be wandering after he is gone about, in the vast area they may gather at the grave of the Nini and under the shade of the trees be hidden. |
(89) Arbor ibi niveis uberrima Pomis, ardua More, erat, gelido contermina fonti. | (89) The tree there, a large mulberry tree was full of snow-white fruit, and near a cold spring |
(91) placentas Pacta, et lux tarde disc eder visa praecipitatur aquis et aquis nox exit from isdem. | (91) The agreements fell, and the late outgoing sunlight after it has been seen, penetrating into the water and the night is out of the same water. |
(93) Callida by tenebras versato cardine Thisbe egreditur fallitque Suos adopertaque vultum pervenit ad tumultum dictaque sub arbore sedit: | (93) The clever Thisbe comes after the door hinges had turned, by the darkness, and the deceptive and arrives with her face covered hill to the grave and is subject to the above tree: |
(96) audace faciebat amor. Venit, ecce, recenti caedes leana boum spumantes oblita Rictus, depositura SiTime Vicini Fontis in unda. | (96) the love she gives you courage. Behold, the lioness is with foaming mouth, which is still stained with the blood of cattle to place, the thirst in the water of the neighboring source. |
(99) Quam procul ad lunae radios Babylonia Thisbe vidit et pede fugit in antrum obscurum timido, dumque fugit, tergo velamina Lapsa reliquit. | (99) The Babylonian Thisbe saw |
Wednesday, June 11, 2008
How To Use A Ball Gag
Metamorphoses - Pyramus and Thisbe
Subscribe to:
Posts (Atom)